ПЕРЕВОДЧИК
Содержание труда:
Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке (а иногда и еще двух-трех). Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры без переводчиков. Современный переводчик может работать, например, в штате какой-то конкретной компании. Здесь в его обязанности будет входить регулярный перевод небольшого объема текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, и иногда выполнять устный перевод на переговорах. Однако далеко не всякая фирма может позволить себе содержать штатного переводчика. Дело в том, что потребность в его услугах может возникнуть всего лишь несколько раз в месяц, а зарплату платить ему нужно нормальную. Поэтому большинство организаций склонны прибегать к услугам многочисленных бюро переводов. Такие агентства состоят из нескольких человек. По сути, это свободные специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Здесь переводчику нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до видео-фильма. Крупных бюро, ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше. Их клиенты солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перевода в месяц (в основном технические и узкоспециальные тексты) обычная норма. Есть еще одна важная деталь работы переводчика, и она не зависит от того, где именно работает специалист. Переводчик выступает посредником между культурами стран, представители которых участвуют в разговоре. И он должен заранее предупредить собеседников (или представляемую им сторону) о культурных обычаях, принятых у той или иной народности. Это помогает избегать многих неприятных ситуаций.
Требование к образованию:
Переводчики признают: сегодня знания только иностранных языков уже не достаточно для успешного карьерного роста. И чисто переводческая работа не приносит существенных доходов. Все больше ценятся специалисты, которые кроме хорошего владения иностранным языком, ориентируется в одной из сравнительно узких областей: экономике, юриспруденции, журналистике. Кроме того, перевод процесс творческий. Нужно уметь грамотно и красиво построить фразу. А это невозможно без широкого кругозора и общей эрудированности, ведь тематика переводов может быть совершенно различной.